语文学刊

2009, No.294(04) 85-87

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

字面义和隐含义的翻译——以《红楼梦》英文译本为例(英文)
Translation of Literal Meaning and Implied Meaning—— A Study on English Versions of A Dream of Red Mansions

宏杰;井伟;

摘要(Abstract):

《红楼梦》一部文学性极强的著作,其语言既生动简洁,又具有广泛而深刻的文化内涵,显示出了作者对于中文高超的驾驭能力。然而要把《红楼梦》译成英文,如何传递语言字面义和隐含义就成为了一个难题。杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯用各自的方法处理了这一问题,本文拟就《红楼梦》中字面义和隐含义的翻译以及作者在翻译过程中的介入进行探讨。

关键词(KeyWords): 字面义;隐含义;翻译方法;作者介入

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Authors): 宏杰;井伟;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享