字面义和隐含义的翻译——以《红楼梦》英文译本为例(英文)Translation of Literal Meaning and Implied Meaning—— A Study on English Versions of A Dream of Red Mansions
宏杰;井伟;
摘要(Abstract):
《红楼梦》一部文学性极强的著作,其语言既生动简洁,又具有广泛而深刻的文化内涵,显示出了作者对于中文高超的驾驭能力。然而要把《红楼梦》译成英文,如何传递语言字面义和隐含义就成为了一个难题。杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯用各自的方法处理了这一问题,本文拟就《红楼梦》中字面义和隐含义的翻译以及作者在翻译过程中的介入进行探讨。
关键词(KeyWords): 字面义;隐含义;翻译方法;作者介入
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 宏杰;井伟;
参考文献(References):
- [1] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1982.
- [2] 郭建中.翻译中的文化因素“:异化和归化”[J].外国语,1998(2).
- [3] 王宏.“合意”还需“合宜”———从文体角度谈翻译[J].中国翻 译,2003(1).
- [4] Cao Xueqin,Gao E,A Dream of Red Mansions [M]. Trans. Yang Hsien and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press,1994.
- [5] Cao Xueqin,Gao E,The Story of the Stone [M]. Trans. David Hawks. New York: Penguin Group,1973.
- [6] Nida,E. A. Language,Culture and Translation [M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,1993.