翻译历史英文档案资料应注意的几个问题
陈秀梅
摘要(Abstract):
中西语言民族性的文化差异使得翻译研究复杂多样,任何个体行为都不能穷其所有。但就世界史资料翻译方面而言,一要充分体现学科特征,避免一般化;二要准确界定专业术语,切忌直译;三要合理运用机器翻译,规避语法错误。
关键词(KeyWords): 学科特征;专业术语;机器翻译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 陈秀梅
参考文献(References):
- [1]丁毅伟.跨文化语境下的语言民族特性与翻译[J].黑龙江社会科学,2006(6).
- [2]杜艳娇,王洪磊.翻译中的文化视角———从文化的构成和对译文的影响谈文化视角下的翻译研究[J].湖南民族职业学院学报,2009(3).
- [3]Scollon.R.eta.2000.Intercultural Communication[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Black well Publishers Ltd..
- [4]DAVID DILKS.1972.The Diaries of SIR ALEXANDER CADOGAN,1938-1945[M].NEW YORK,1972.
- [5]吴华,徐甜.机器翻译中源语分析的研究与探讨[J].安阳工学院学报,2006,4(2).
- [6]FRANZ JOSEF OCH,HERMANN NEY.2004.The align-ment template approach to statistical machine translation[J].Computationa1Linguistics,30(40).
- [7]杨宪泽.机器翻译的一些难点探讨[J].西南民族大学学报(自然科学版),2011(5).
- [8]Paul Preston,Michael Partridge.BDFA,PartⅢ,Europe,VOL.9,Scandinavia,Jan.,1940–Dec.1941[N3621/2/63].