顺应论视角下的儿童文学翻译
宋松岩;黄娟;
摘要(Abstract):
作为语言学一个较新的领域,近年来语用学受到了越来越多的关注,语用学理论也被广泛地应用到语言学的其他分支。其中,语用派学者将语用学理论与翻译结合,形成了语用翻译观,为翻译研究提供了新思路。由于儿童文学本身在文学系统中处于边缘地位,儿童文学翻译研究也长期受到忽视。近年来儿童文学翻译研究在我国呈现上升的趋势,但总的来说,在学术界还处在一个比较低的地位。本文在顺应论的指导下结合实例讨论儿童文学翻译的方法和策略,指出译者在翻译过程中要以翻译目的为指导,对语境和语言结构做出积极、动态的顺应。
关键词(KeyWords): 语用翻译;顺应论;儿童文学翻译
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 宋松岩;黄娟;
参考文献(References):
- [1]美国宾夕法尼亚的首府应该是哈里斯堡。(任溶溶,2008)
- [1]姜望琪.当代语言学[M].北京大学出版社,2003.
- [2]Hickey,L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
- [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
- [4]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
- [5]陈子典.新编儿童文学教程[M].广东高等教育出版社,2003.
- [6]Carroll,L.Alice’s Adventures in Wonderland and through the Looking-glass[M].Toronto:Bantam Books,1981.
- [7]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].商务印书馆,2002.
- [8]何自然.语用三论:关联论.顺应论.模因论[M].上海教育出版社,2007.
- [9]任溶溶.夏洛的网[M].上海译文出版社,2008.
- [10]黄青衣.猎熊的孩子[M].中华书局,1961.