语文学刊

2012, No.407(09) 63-65

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

泣血红豆相思泪——论《红楼梦》中“红豆词”的三种英译

罗立平

摘要(Abstract):

《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,其内容涵盖了服饰养身、传统习俗、医药饮食、诗词曲赋、艺术建筑等社会生活的各个方面,堪称中国的文化百科全书。其中的曲赋诗词更因其在推进小说故事情节发展中的重要作用而备受瞩目。本文就《红豆词》的三种英译做一比较研究,通过展示不同译者在传递原诗意境上所做的不同努力,实现对三个译本的比较分析,以期增进读者对《红豆词》英译本的理解和欣赏,并就《红楼梦》的诗歌英译提出一些参考意见。

关键词(KeyWords): 《红楼梦》;《红豆词》;英译本;比较研究

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 罗立平

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享