英汉被动句的比较与翻译
李玲;
摘要(Abstract):
英汉语被动句的表现形式存在很大差异。英语的被动句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则属于汉语的特殊句式。汉语"被"字结构的被动句,涉及的致使性事件分为隐含的和复杂的致使结构,形成与英语截然不同的被动句式。从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多。在英汉翻译时,英语被动句的翻译,要视实际情况而定,选择最佳的翻译方法,提高译文的质量。
关键词(KeyWords): 英语被动句;汉语被动句;形式和意义;英语被动句汉译
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 李玲;
参考文献(References):
- [1]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛出版社,1998.
- [2]王菊泉,郑立信.英汉语语言文化对比研究(1995—2003)[M].上海外语教育出版社,2004.
- [3]黎兴桥.被动句在英汉语中的差异比较与翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2007(9).
- [4]熊学亮,王志军.英汉被动句的认知对比分析[J].外语学刊,2001(3).
- [5]王炳炎.英汉语被动结构对比[J].解放军外国语学院学报,1999(6).
- [6]李东辉.英汉语对比研究的翻译学视角[J].四川外语学院学报,2006(7).
- [7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.
- [8]章振邦.新编英语语法教程(第四版)[M].上海外语教育出版社,2003.
- [9]周长银,夏卫东.英汉两语言中被动句式的比较[J].济南大学学报,2002(12).