汉语中谦称的语用翻译——以《水浒传》两个英译本为例
蔡永贵;
摘要(Abstract):
不同的民族有不同的文化和称谓习俗,而错综复杂的称谓又体现不同民族的心理特征。谦称是汉语称谓的一大特色,反映了中国谦逊礼貌的传统美德。本文以《水浒传》的两个英译本为语料,借助语用翻译理论,对其中的谦称的翻译进行了浅显的讨论。
关键词(KeyWords): 谦称;语用翻译;《水浒传》
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 蔡永贵;
参考文献(References):
- [1]Fasold,R.Sociolinguistics of Language[M].Oxford:Blackwell,1993.
- [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
- [3]Shi Nai’an,Luo Guanzhong.Outlaws of the Marsh[M].Sidney Shapiro,Trans.Foreign Language Press,2006.
- [4]Shi Nai’an,Luo Guanzhong.All Men Are Brothers[M].Pearl S.Buck,Trans.Kingston Rhoide Island&Lancas-ter:Moyer Bell,2006.
- [5]孙芳琴.中西称谓语的文化差异[J].西安外国语学院学报,2002(1).
- [6]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社,1998.
- [7]文军.社交指示,语用等同与称谓的翻译[J].中国翻译,1994(5).
- [8]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3).