《静夜思》英译文的经验功能语篇分析
李燕
摘要(Abstract):
对于翻译作品的分析与评估许多翻译学家都提出了不同的标准及理论框架。然而译文分析的理论与实践缺乏客观科学的理论指导。韩礼德(M.A.K.Halliday)提出的系统功能语法为翻译作品的评估提供了科学的理论指导,对于翻译实践也有巨大的指导意义。本文将运用系统功能语法中语言的经验功能对唐诗《静夜思》的三个经典译本进行语篇分析,并通过具体实践证明功能语法对翻译实践与评估具有理论指导意义。
关键词(KeyWords): 经验功能;古诗英译;翻译评析;《静夜思》
基金项目(Foundation):
作者(Author): 李燕
参考文献(References):
- [1]马红军.翻译批评散论[M].中国对外翻译出版社公司,1999.
- [2]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海外语教育出版社,2006.
- [3]文军.科学翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2006.
- [4]Halliday,M.A.K.1994/2000.An Introduction to Func-tional Grammar(2nd ed.)[M].Arnold/Foreign Language Teaching and Research Press.
- [5]Thompson,G.2000.Introducing Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press.
- [6]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示———《清明》英译文的经验功能分析.外语与外语教学,2002(5).