从奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅小说《阿Q正传》
陈维嘉;
摘要(Abstract):
功能对等理论是奈达翻译交际阶段理论的核心,是我国较早引进的翻译理论之一,也是国内翻译学界评论较多的理论。功能对等理论主要包含三个方面:意义,风格和读者反映。本文从不同的语言层面,包括词汇短语,句子和篇章以及读者反映对杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的鲁迅小说《阿Q正传》进行研究,发现杨戴夫妇在翻译中能够最大限度的达到功能对等,并且还能尽量达到形式上的对等,弥补功能对等理论上的不足,其译文很好地验证了功能对等理论在翻译实践中的可行性以及其对翻译实践的指导意义。
关键词(KeyWords): 功能对等;杨宪益;戴乃迭;《阿Q正传》
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 陈维嘉;
参考文献(References):
- [1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.
- [2]Baker,Mona.In Other Words:A Course Book on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
- [3]Nida,Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
- [4]Yang Xianyi&Gladys Yang,The True Story of AH Q,Beijing:Foreign Language Press,2005.
- [5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
- [6]鲁迅研究学会.鲁迅研究[M].中国社会科学出版社,1980.
- [7]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.